Literatura clásica rusa versus literatura contemporánea rusa

En los últimos años las librerías españolas se han llenado de obras de autores escandinavos, pero resulta curioso que sobre literatura rusa contemporánea haya muy poco. No ocurre lo mismo con la literatura clásica rusa que está vigente gracias a las nuevas traducciones directas.

¿A qué se debe esa falta de literatura contemporánea rusa en las estanterías de nuestras librerías?.

En el siguiente artículo ¿qué fue de los rusos?, publicado en El Mundo.es, explica las causas de la ausencia de dicha literatura.

Anuncios

Feminismo a la rusa

Entre los premios que ha recibido Liudmila Ulitskaya está el “Simone de Beauvoir” con el que se suele distinguir los méritos de las feministas.

Este es un enlace al artículo, publicado en La Voz de Rusia, titulado “Liudmila Ulitskaya y el feminismo a la rusa”

La traducción literaria rusa

Hace ahora un año, del 2 al 4 de noviembre del 2010, se celebró el I Congreso Internacional de Traductores de Moscú que contó con la participación de 25 paises y en la que la organizadora del encuentro, Ekaterina Guénieva, reunió a los responsables de traducir a los grandes nombres de la literatura rusa y extranjera.

Los infinitos caminos de la traducción literaria es el título del artículo publicado en Rusia HOY  donde se habla, entre otras cosas, de un sistema de formación de eslavistas y del problema de recrear, a la hora de traducir,los procedimientos artísticos del autor.

Sobre literatura rusa

Marta Rebón, licenciada en Humanidades y Filología Eslava, es traductora de algunas de las novelas rusas que han llegado a las librerías españolas y, entre esas novelas, destacan los siguientes títulos de Liudmila Ulítskaya: Sinceramente suyo, Shúrik, Mentiras de mujeres y Soniéchka.

Aquí les dejo un enlace a una entrevista publicada en Rusia hoy el 2 de mayo de 2011,  Un acto de responsabilidad que parece visible, realizada a esta traductora de obras rusas.

SÓNIECHKA, de Liudmila Ulítskaya

Una gran lectora, una biblioteca, una peculiar existencia como reflejo de la historia contemporánea de Rusia… Así es la vida de Sóniechka, nombre cariñoso de Sonia, también de Sofía en otros contextos, nombres todos que se entremezclan con grandes obras de la literatura rusa. Sóniechka da título a esta novela de la escritora rusa Liudmila Ulítskaya.

Liudmila Ulítskaya nació en 1943 en los Montes Urales, pero creció y se educó en Moscú, donde vive en la actualidad. Es autora demás de veinte novelas, cuentos infantiles y obras teatrales, estrenadas con éxito en numerosos países. En 1996 su novela Sóniechka se convirtió en un gran éxito literario. Recibió el Premio Médicis en Francia y ha aparecido en más de quince países. Otras obras suyas traducidas al español son Sinceramente suyo, Shurik, Mentiras de mujeres o Los alegres funerales de Alik.

Lectura 15: La bibliotecaria

¿Y si un día a ti, también bibliotecaria,

aquel a quien le prestaste un libro no autorizado,

al cabo de unos días te pidiera en matrimonio?

Lectura 15: Sofía

¿Cómo podríamos llamar cariñosamente a Sofía? Tal vez sea la del retrato, exhausta tras tanta lectura…